您当前的位置:《商务英语翻译》听课笔记:01
《商务英语翻译》听课笔记:01
第一章 翻译理论概述
1、翻译的定义和分类
(1)语内翻译(intrakingual translation):
        语际翻译(interlingual translation):
        语符翻译(intersemiotic translation):

(2)人工翻译、机器翻译
(3)口译、笔译
(4)文学翻译、实用翻译
(5)其他:编译(不加译者观点,常用于实用性资料翻译
                   译述、改写
                   移植(非常自由)
                   译配
                   缩译,节译
                   摘译
2、对翻译理论基础,翻译技巧,翻译历史的研究
(1)翻译定义definition of translation):
A translation may be defined asa a presentation of text in a language other tahan that in which it was origenal written.
Translation consistd in reproducing
译文要有相对的等值的、具有可接受性(不要有洋味儿)
eg.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
eat no fish 是个典故,耶稣教徒为表忠诚,不吃鱼
to play the game=to play fair 规规矩矩比赛(到此为23:47分)
翻译中词典是必备的工具,但并不是万能钥匙,为了更贴切地表达原文的意思,我们有时是无法从字典中找到合适的语义的。有时,英英词典的使用,会帮助我们更好地了解语境与原词的意义。
收藏状态
收藏本课程的同学
相关课程