您当前的位置:《商务英语翻译》听课笔记:02
《商务英语翻译》听课笔记:02
翻译过程分为理解过程、表达过程、检验过程。
英语是印欧语系,汉语是汉藏语系
译者的英语理解能力要强,汉语表达能力也要强。翻译工作对汉语水平的要求比较高。翻译之后要推敲、润色,对译文重新整理,看看有无拗口生硬的表达,改过来,使译文初步做到通俗易懂。
plain 可译为简单的、单调的
barely 几乎不能,几乎没有
associate professor 副教授
英语翻译方法分直译和意译、死译
音译用来翻外来词如,气功qigong,台风typhoon
38分左右的那句关于Cambridge的话facilities完全讲得通,没必要改成faculties




收藏状态
收藏本课程的同学
相关课程