您当前的位置:《英汉翻译教程》听课笔记:01
《英汉翻译教程》听课笔记:01
中先分说,后总说。英先总说,后分说。英文;先找主语。中文;不用被动语态。要勤于动手,加强实践。先试着翻译,不看书,看看自己缺陷。善于请教,多方求索。注意提示,解说,及小结,内容的考试重点。学会归纳,总结。学一点翻译理论。力求易解,保持严肃的风姿。拼读正确,合乎用法,句子平稳。信、达、雅。译文需将原文忠实地表达出来。译文要符合中文表达习惯。译文在做到信、达的同时,尽可能地做到译文通顺、流畅,使自己的翻译更有文采,更有可读性。理解、表达和审核阶段。句子与上下文脱离、内容和逻辑成整体。对原文语法结构缺反足够理解、译文带有明显英文结构痕迹。英主前次后、中次前主后英化零为整中化整为零翻译做法直和意译介词转动词形转动词动转名名转动过分作状语具有被动舆台意义英翻汉汗成主动舆台。一些以it形式作主语的被动句常常可翻译成主动句。比较简单的语重句可按中文习惯译为前置定语、、、、的一些结构较复杂较长的定语从句、介词短语、分词短语应注意灵活变通ifind it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
收藏状态
收藏本课程的同学
相关课程