您当前的位置:《英汉翻译教程》听课笔记:02
《英汉翻译教程》听课笔记:02
一班情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。如果英文句子中有多个状语,他们基本遵循这样的语序:方式状语+地点状语+时间状语。译成汉语时,汉语的语序则为:时间状语+地点状语+方式状语。D长句的翻译 长句的翻译主要步骤如下:1先判断句子结构,确定该长句是简单句,并列句还是复合句 2如果是简单句,找出关键词:主谓宾廓主系表:3并列句、复合句、找出个从句间的关系:4分清从句成次,理清修饰成份间的关系;5区分各从句内的关键词;6根据汉语习惯,写出中文;7列作润色,使译文通顺;8检查校对,拾遗补漏。1顺译法2逆译法3综合法E倒装句的翻译F否定句的翻译方法 1否定部分的转换:英文中表示否定观点,看法时,否定词在汉译时转移到后面的观点中。
2为了表示强调,英语的否定词也常出现在介词短语中翻译成汉语时可换为否定谓语。3带有not和no的否定句的翻译:not看成是副词no看成是形容词 下面几组句子要注意他们在语气、语意上的不同 no在少数情况下也可用作副词,表示:并不、、、廓者、根本不是。no还用在下列短语中:3部分否定与全部否定:部分否定;第一类是句中出现表示全部意义的词语,如ALL\EVER\each\total.第二类是当句中出现某些表示全部意义的副词,如all the  time\always\often\totally\completely\wholly:2全部否定:往往带有none\neither\nor\nothing\nobody\nowhere等词。
4准否定;英文中有一些词little\few\barely\hardly\rarely\scarcely\seldom等本身含有否定意义。5双重否定本意肯定6可以译成肯定的否定:在含有cannot的结构中2在下列词组中,汉语译文中通常用肯定形式:not...until,nosoonor...than  hardly...when  scarcely...when
书面材料与口头报告不同
收藏状态
收藏本课程的同学
相关课程